==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་རིགས་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་རིགས་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་དག་བདག །ཅེས་པ་ལ། རྣམ་དག་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སོ་སོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་ངེས་འགྲོ་བ། །ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་མཉམ་པ་དག་གིས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། །ཀུན་དུ་བསགས་པ་ལས་འཁྲུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་འཕྲོག་པས་སེམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྤྲུལ་བའི་སྐུའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་མཆོད་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་བཤད་དོ། །དོན་དུ་སྤྱད་པ་ཉིད་ཀྱང་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །ཉིད་ཅེས་པའི་སྒྲ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེར་མ་གྱུར་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ནའོ། །དེས་ན་འདི་ལས། ཟླ་བ་འདུས་པར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་འགྲོ་བའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆང་ངོ༌། །ཡང་ན་ནི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའི་ག་པུར་ཏེ། རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་གི་པདྨོ་ལ་དངོས་གཞི་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྤུན་དང་སྲིང་མོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་སྡུག་པའི་བུ་དང་བུ་མོ་མོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་སྤངས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཐོས་པར་བྱེད་པ་
དང༌། དམ་ཚིག་དག་གོ་བར་བྱེད་ན་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་སྨོད་ཅིང་བརྙས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྡང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་སློབ་དཔོན་དེའི་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དམྱལ་བར་འགྲོ་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
第二十八章，关于内在火供和具有相同种姓仪轨的解释。
第二十八章，关于内在火供和具有相同种姓仪轨的解释。
然后，“供养清净我”这句中，“清净”是指一切事物并非各自独立，而是无二的大乐，其自性光明。如此这般即是诸佛的法身。然后，“勇士必行者”是指因为诸有平等而不动摇，是为报身，因为是从一切积累中产生。然后是随行菩萨们。通过夺取佛陀的集会，成办一切有情之事的特征是化身。以其自性，通过与自己本尊的结合，尽其所能地进行供养。自我进行供养，是如此解释的。实际上，所行持的本身也是供养。这是指那些具有一同听闻和思考的清净圆满者，他们专注于一种瑜伽。“自身”这个词也应理解为包括瑜伽母们，因为如果不是这样，那就不是圆满。因此，经中说：“月亮聚集处，真实安住。”真实安住是指与智慧真实结合。月亮指的是酒。或者，月亮指的是安乐的樟脑，它恒常自性光明地生起。这也要在心之莲花上，观为空性，与实体分离。如此之心是应修习的。“兄弟姐妹在一起”是指对于与菩提心分离的，可爱的儿子、女儿等等，如果舍弃，展示手印，展示坛城，展示会供轮，听到金刚歌，理解誓言，那么就会诽谤和侮辱那位上师，并且会憎恨一切众生。因此，那位上师的儿子等等会堕入地狱，其他众生也会堕入地狱。因此，那菩提

【英语翻译】
Chapter Twenty-eight: Explanation of the Inner Fire Offering and Rituals with the Same Lineage
Chapter Twenty-eight: Explanation of the Inner Fire Offering and Rituals with the Same Lineage
Then, regarding "Offering the Pure Self," "pure" means that all things are not separate from each other, but are non-dual, great bliss, and naturally luminous. Such is the Dharma Body of all Buddhas. Then, "The Hero Who Certainly Goes" refers to the Enjoyment Body (Sambhogakaya) because it is unmoving due to the equality of all existences, and because it arises from all accumulations. Then, following the Bodhisattvas, the characteristic of accomplishing the benefit of all sentient beings by seizing the assembly of Buddhas is the Emanation Body (Nirmanakaya). One should offer as much as possible with its essence, through the union with one's own tutelary deity. Offering oneself is explained in this way. In reality, the very practice itself is also an offering. This refers to those who have pure and complete hearing and thinking together, and who are determined in one yoga. The word "self" should also be understood to include yoginis, because if it is not so, it is not complete. Therefore, it is said in this: "Truly abide where the moon gathers." Truly abiding means going to be truly united with wisdom. "Moon" refers to alcohol. Or, "moon" refers to the camphor of bliss, which always arises naturally luminous. This should also be viewed as emptiness, separate from substance, in the lotus of the heart. Such a mind should be meditated upon. "Brothers and sisters together" means that if one abandons beloved sons, daughters, etc., who are separated from the mind of enlightenment, and shows mudras, shows mandalas, shows ganachakras, hears vajra songs, and understands vows, then one will slander and despise that teacher, and will hate all sentient beings. Therefore, the sons of that teacher, etc., will go to hell, and other sentient beings will also go. Therefore, that Bodhi

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཀྱི་སེམས་དྲི་མ་ཅན་དུ་འགྲོའོ། །དེས་ན་དེ་དག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཟུང་སྟེ་ཟས་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་དག་ནི་སྤྱིའི་ཁྱད་པར་ཙམ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏོ་འམ་བརྒྱ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྙིང་རྗེས་མ་བཅིངས་པ་ཡིན་ན་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྟན་པར་མི་བྱའི། དེ་རྣམས་གཞན་ལ་སྤྱོད་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དད་པས་དེའི་དབང་དུ་གཏིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སྦྱར་པར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་སྤྱད་བྱས་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་དེ་ལྟར་རོ། །གསང་སྔགས་སུ་ལའང་མི་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་བྱང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་སོ། །ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལམ་ནི་ལམ་དང་འདྲ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་ཡས་པར་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྐྱེས་པར་བྱེད་དེ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་ཁ་བ་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒོས་པ་ལྟ་བུའི་འཁྲུལ་པ་ཙམ་པོ་དེ་རྣམ་པར་བསལ་བར་བྱས་ན་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་བྱེད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ནི། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ལ་འདོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྨོངས་ཏེ། དེའི་དངོས་གྲུབ་དང་བདེ་བ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་དང་བྲལ་བའི་མི་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །ཕོ་ཉར་ཆགས་པ་རྣམ་ཐར་པ། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆགས་པར་བྱ་བ་ལ་
ཆགས་པས་བལྟས་ཏེ་མཐོང་ན་གྲོལ་ཞིང་ཐར་ཏེ། ཕོ་ཉ་མོ་ལ་ཆགས་པས་ཡང་དག་པར་གྲོལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བྷ་ག་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་རྣམས་ནི་བདུད་རྩིར་རྟག་ཏུ་ངེས་པའོ། །བསྙེན་བཀུར་ཉིད་ནི་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྱུད་པའི་བདེ་བའི་རོལ་པ་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། ཕོ་ཉ་མོ་རྙེད་པ་ན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པས་འཁྱུད་པར་བྱ་བའོ། །གཞན་དུ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་གནས་དམན་ལ་གནས་རྣམས་

【汉语翻译】
愚昧之心会变得污浊。因此，要完全接受那些，并将其用于食物，这是相关的。这些只是一般的区别。为什么呢？如果对一百个或一千个人生起菩提心，却没有被慈悲束缚，那就如实地，不要对他们如实地宣说。应该让他们为他人所用，在那里，要以生起菩提心的信心来控制他们。这样才能总是与誓言相合。总是行持誓言，其意义就是这样。也不要给予秘密真言。这是指那些没有完全成熟的众生。给予是指我所灌顶的那些人。对于“使者女”等等，道路与道路相似，是菩提道，使无量烦恼完全清净地生起。烦恼是突发性的。这就像，例如，如果消除了天空被雪和烟等覆盖的错觉，那么在此生就会变成金刚持。完全放弃那样做，并真实地安住于其他瑜伽，这被称为声闻的行为和事续的行为等等。希求那样的成就，那是完全的迷惑，甚至不会变成那样的成就和快乐，就像失去王位的平民一样。为什么呢？因为他们没有信心。那么应该怎样呢？“对使者生起贪恋而解脱”，这样说，以贪恋去看待应该贪恋的事物，就会解脱，对使者女产生贪恋而完全解脱。因此，应该次第地行持。从\u092d\u093e\u0917（bhaga，梵文天城体，bhaga，女性生殖器）中产生的一切安乐，总是被确定为甘露。供养本身不是行为。这是说，在那里，供养等行为不是目的，因为他们喜欢拥抱的快乐。因此，当找到使者女时，应该以随之而来的贪恋来拥抱。否则就不会变成快乐。处于低劣出生地的那些

【英语翻译】
The ignorant mind becomes impure. Therefore, it is related to fully accepting those and using them for food. These are just general distinctions. Why? If one generates bodhicitta for a hundred or a thousand people, but is not bound by compassion, then it is as it is, and one should not truly proclaim it to them. They should be made available for others to use, and there, they should be controlled by the faith of generating bodhicitta. In this way, one will always be in accordance with the vows. Always practicing the vows, that is the meaning. Also, do not give the secret mantras. This refers to those beings who are not fully mature. Giving refers to those whom I have empowered. For "messenger woman" and so on, the path is similar to the path, it is the path of enlightenment, causing limitless afflictions to arise completely purified. Afflictions are sudden. It is like, for example, if the illusion of the sky being covered by snow and smoke is dispelled, then in this life one will become Vajradhara. Completely abandoning doing that, and truly abiding in other yogas, this is called the conduct of the Shravakas and the conduct of the Kriya Tantra, and so on. Desiring such accomplishments is complete delusion, and it will not even become such accomplishments and happiness, like a commoner who has lost the throne. Why? Because they have no faith. So how should it be? "Liberation through attachment to the messenger," it is said, looking at what should be desired with desire, one will be liberated, and completely liberated through attachment to the messenger woman. Therefore, one should practice it in sequence. All the happiness arising from \u092d\u093e\u0917 (bhaga, Devanagari, bhaga, vulva) is always determined to be nectar. Offering itself is not an action. This is to say that there, actions such as offering are not the purpose, because they enjoy the pleasure of embracing. Therefore, when a messenger woman is found, she should be embraced with the accompanying desire. Otherwise, it will not become happiness. Those who dwell in inferior birthplaces

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དང་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོས་ནི་དམ་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་གཉིས་མ་བསྡུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ནི་མ་དང་སྲིད་མོ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ལྷག་པར་སྡུག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་དཀའ་ཐུབ་བྱས་ན་གཙང་སྨེ་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིན་ཡང་དེའི་དམན་པའི་སེམས་ཀྱིས་དཀའ་ཐུབ་དེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་པ་ཧ་ཅང་ཡང་ཆེས་སོ། །གཅིག་ཏུ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་མ་ཡིན་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བུད་མེད་ལ་རྟག་ཏུ་འགྲོ་ན་སྐྱོན་དེ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། འཁོར་ལོ་གྲུབ་པའང་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཚེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་གསོ་བར་བྱ་ན་སྦྱོར་བ་འདིས་བླང་བར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་ཧ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་བསྡམ་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་སུ་དམ་ཚིག་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ནི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་སུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཆོག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿའི་དངོས་པོ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལྟར་འཇིགས་པར་མཛད་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་
པ་ལྗགས་བརྐྱང་ཞིང་འདྲིལ་བ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཆེར་ཞལ་དུ་འཛུད་པ། བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་དྲག་པ། །རལ་བའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་པགས་པས་སྨད་གཡོགས་མཛད་པ། །གཡས་བརྐྱང་བས་ཡང་དག་པར་གནས་པ། འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་ཞབས་འོག་ཏུ་མནན་པ། དེའི་དཔྲལ་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཅན་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྒྱན་ཅན། །ཕག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྐུ་ལ་རྒྱན་དུ་བས་པ། །ཕག་དྲུག་པ། ཞལ་ལྔ་པ། ནམས་དགུ་དང་ལྡན་པའོ། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོ་དང༌། ལྷང་གུའོ། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་དཀར་ཞིང་ཞི་བ་སྟེ། འཆི་བ་མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་པར་འཚོ་བར་མཛད་པའོ། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཕག་མོ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པའོ། །པགས་པ་དཀར་པོའི་ན་བཟའ་འཛིན་པ་དང༌། སྟེང་ནས་གདུགས་དཀར་པོ་འགེབས་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། དྲུག་པ་ན་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས

【汉语翻译】
又，是指金刚部等。以“和”字的事物，是殊胜的，不包括二生。这样的救护者，如母和姐妹等，对她们要特别以慈爱之心恒常供养。如果对她们进行苦行，即使是远离垢染的大自在，也会因其卑劣之心，使苦行所积的功德耗尽，这是非常严重的。总之，如果经常与非空行母的世间女子交往，就会有这样的过失。轮圆满也是如此。意思是说，那样也会耗尽。那时，如果想恢复所失的誓言和戒律，就应该用这种方法来接受。其次第是：空行母哈嘎的瑜伽士，要极力守护誓言，安住在虚空界中央的殊胜誓言坛城中。其中央是具有五坛城的大轮。中央的日轮座上，与阿黎嘎黎至尊圆满相应，具有三十二相，八十随好。加持者是从字母啥 （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）的本体中真实显现，如末劫般恐怖，三目獠牙外露，舌头伸展卷曲，将一切天神吞入口中，如劫火般猛烈，具有发髻，以下身覆盖着怖畏者的皮，右腿伸展安住，将怖畏者和时序踩在脚下。其额头上戴着金刚鬘，以各种金刚和半月为装饰。以六印作为身体的装饰。六猪面，五面，具有九种神态。蓝色和黄色，以及红色和烟色。顶上的脸是白色且寂静的，能使死亡得到最圆满的复活。能使一切恶行不发生。以金刚和铃平等融入，与猪母圆满相拥。手持白色皮衣，并从上方以遮盖白伞的姿势持着，还有颅骨器和卡杖嘎，第六只手拿着手鼓。

【英语翻译】
Furthermore, it refers to the Vajra family and others. The entity denoted by "and" is supreme, not including the twice-born. Such protectors are like mothers and sisters; one should always offer to them with particularly loving hearts. If one performs asceticism towards them, even if one is a great lord free from impurities, due to their inferior mind, the merits accumulated from that asceticism will be exhausted, which is extremely serious. In short, if one constantly associates with worldly women who are not dakinis, such faults will occur. The accomplishment of the wheel is also the same. It means that it will also be exhausted. At that time, if one wants to restore the vows and commitments that have been broken, one should receive them through this method. The order is as follows: The yogi of the dakini Haha should strive to keep the vows supremely, and abide in the mandala of the supreme vows in the center of the realm of space. In its center is the great wheel with five mandalas. In the center, on the sun seat, perfectly united with the supreme Ali Kali, possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks of excellence. The one who blesses is the one who truly arises from the essence of the letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion), appearing terrifying like the end of time, with three eyes, bared fangs, a tongue extended and curled, swallowing all the deities into its mouth, fierce like the fire of the eon, possessing a crown of matted hair, with the lower body covered with the skin of a terrifying one, abiding perfectly with the right leg extended, trampling the terrifying one and the signs of time underfoot. On its forehead is a vajra garland, adorned with various vajras and a crescent moon. The six seals adorn the body. Six pig faces, five faces, possessing nine expressions. Blue and yellow, as well as red and smoky. The face on top is white and peaceful, enabling the most perfect revival of death. Preventing all evil deeds from arising. Embracing the sow perfectly with the vajra and bell in equal measure. Holding a white skin garment, and holding it from above in the manner of covering a white umbrella, and also a skull cup and a khatvanga, and in the sixth hand holding a hand drum.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དེའི་མདོག་བཞིན་དུ་ཕག་མོ་སྟེ། སྐྲ་གྲོལ་བ་ཅན། གཅེར་བུ་མིའི་རུས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། འོན་ཀྱང་པགས་པ་འཛིན་པའི་གནས་སུ་ནི་གྲི་གུག་དང་མགོ་བོ་དགོད་དོ། །དེ་ཡི་ཤར་དུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། དེ་བཞིན་བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའོ། །ནུབ་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་མཁའ་གྲོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའོ། །དཀར་དང་སྔོ་དང་དམར་ལྷང་ཞལ་བཞིའི་མདོག །དེ་བཞིན་སྟེང་གི་ཞལ་ནི་སེར་པོའོ། །ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་སྙོམས་འཇུག་པ་དང༌། གཞན་གཉིས་ཚངས་པའི་པགས་པའི་ན་བའི་འཛིན། །གཞན་གཉིས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ་འཛིན། །ཚངས་པ་དང་ནི་བྱན་མོར་བཅས་པ་དག །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པའོ། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། །ལྗང་གུ་སེར་པོ་དམར་པོ་སྔོན་པོའི་མདོག །དཀར་པོ་སྟེང་གི་ལྔ་པོ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྙོམས་འཇུག་པ་དང༌།
ཚོགས་བདག་པགས་པ་མཆོག་ཏུ་བསྣམས་པ་དང༌། །གཞན་གྱིས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ་འཛིན། །འཇིགས་ཤིང་འདར་བའི་ཚོགས་བདག་ཆུང་མར་བཅས། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དམར་སྔོ་སེར་པོ་དང༌། ལང་གུའི་སྟེང་གི་ཞལ་ནི་དཀར་བ་ཉིད། །པདྨ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་སྙོམས་འཇུག་དང༌། འདོད་ལྷའི་པགས་པ་བཤུས་པ་རབ་མནབས་དང༌། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུའོ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་ནི། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆུང་མར་བཅས་པའོ། །རིན་ཆེན་མཁའ་གྲོ་སེར་སྔོ་དམར་ལྗང་ཞལ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྟེང་ཞལ་དཀར་པོའོ། །རིན་ཆེན་ཕྱག་གཉིས་དྲིལ་བུ་སྙོམས་འཇུག་ཅིང༌། །དབང་པོའི་པགས་པ་བཤུས་ནས་རབ་མནབས་དང༌། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུའོ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་ནི། །དབང་པོ་ཆུང་མ་དང་ནི་བཅས་པའོ། །ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་དྲུག་སྤྱན་ནི་གསུམ་པ་ལ། དར་དཔྱངས་ཀྱིས་མཚན་རལ་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་རླུང་དང་དབང་ལྡན་གྲྭར། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །གཡས་སྐོར་དང་པོ་དཀར་དང་སྔོ་དང་དམར། །གཉིས་པ་སྔོ་དང་དཀར་པོ་སེར་པོའོ། །གསུམ་པ་དམར་དང་སྔོ་དང་སེར་པོ་སྟེ། བཞི་པ་ལྗང་གུ་སྔོན་པོ་སེར་པའོ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ནི་དྲུག་པ་ལ། །སྤྱན་གསུམ་གཅེར་བུ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ནས་སུ། །ཟབ་མོ་དང་ནི་ཐུགས་རྗེའི་གར་ག

【汉语翻译】
།དེའི་颜色一样的是母猪，头发散乱，赤身裸体，用人骨的装饰品来庄严。然而，在持有皮革的地方，则放置着弯刀和头颅。她的东方是佛陀空行母，同样，北方是事业空行母。西方是正法空行母，南方是珍宝空行母。白色、蓝色和鲜红色是四面的颜色，同样，上面的脸是黄色的。两手持法轮和铃，作平等入定印，另两手持梵天皮的衣领。另两手持颅骨、卡杖嘎和钲。与梵天和妻子在一起。右腿伸展踩着。事业空行母的特征是：绿色、黄色、红色、蓝色是四面的颜色，白色是上面的第五面，也是一样。各种金刚杵和铃作平等入定印，
持有象头神的皮革作为殊胜的披风。另一些手持颅骨、卡杖嘎和钲。与恐惧颤抖的象头神及其妻子在一起。右腿伸展踩着。正法空行母是红色、蓝色、黄色，蓝色的上面的脸是白色的。持莲花和铃作平等入定印，穿着剥下欲天皮的殊胜衣服，持颅骨、卡杖嘎和钲。右腿伸展踩着的是欲界自在及其妻子。珍宝空行母是黄色、蓝色、红色、绿色脸，同样上面的脸是白色的。珍宝两手持铃作平等入定印，穿着剥下帝释天皮的殊胜衣服，持颅骨、卡杖嘎和钲。右腿伸展踩着的是帝释天及其妻子。所有空行母都有六只手和三只眼睛，以绸带悬挂为标志，有散乱头发的头饰。在火和无实、风和有力的方位上。有佛陀空行母和金刚空行母、莲花空行母和事业空行母。右旋第一组是白色、蓝色和红色，第二组是蓝色、白色和黄色。第三组是红色、蓝色和黄色，第四组是绿色、蓝色和黄色。所有空行母都有三面六臂，三只眼睛，赤身裸体，头发散乱，以五印庄严，跳着深奥和慈悲的舞蹈。

【英语翻译】
She is a sow with the same color, with disheveled hair, naked, adorned with all the ornaments of human bones. However, in the place of holding the skin, she holds a curved knife and a head. To her east is the Buddha Dakini, similarly to the north is the Karma Dakini. To the west is the Dharma Dakini, and likewise to the south is the Ratna Dakini. White, blue, and bright red are the colors of the four faces. Likewise, the face above is yellow. Two hands hold a wheel and a bell in equipoise, and the other two hold the collar of Brahma's skin. The other two hold a skull, khatvanga, and cymbals. With Brahma and his consort. Trampled by the right outstretched leg. The characteristics of the Karma Dakini are shown: Green, yellow, red, and blue are the colors of the four faces. White is the same for the five above. Various vajras and bells are held in equipoise,
Holding the skin of the Lord of Hosts as a supreme cloak. Others hold a skull, khatvanga, and cymbals. With the terrifying and trembling Lord of Hosts and his consort. Trampled by the right outstretched leg. The Dharma Dakini is red, blue, and yellow, and the face above is white. Holding a lotus and a bell in equipoise, wearing the flayed skin of the desire god, holding a skull, khatvanga, and cymbals. Trampled by the right outstretched leg is the Lord of Desire and his consort. The Ratna Dakini has yellow, blue, red, and green faces, and likewise the face above is white. The Ratna Dakini's two hands hold a bell in equipoise, wearing the flayed skin of Indra, holding a skull, khatvanga, and cymbals. Trampled by the right outstretched leg is Indra and his consort. All have six hands and three eyes, marked by silk pendants, with a headdress of disheveled hair. In the directions of fire and emptiness, wind and power. There are the Buddha Dakini, Vajra Dakini, Padma Dakini, and Karma Dakini. The first clockwise group is white, blue, and red. The second is blue, white, and yellow. The third is red, blue, and yellow. The fourth is green, blue, and yellow. All have three faces and six arms, three eyes, are naked, with disheveled hair, adorned with the five seals, dancing the dance of profundity and compassion.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ནི། །ཆགས་ཤིང་བདེ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན་དུའོ། །ཀུན་གྱི་གཡས་པའི་ཕྱག་ནི་དང་པོ་ན། འཁོར་ལོ་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་མདའ་དང་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ཡི་མདའ་དང་དེ་ལྟ་བུར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་མཚན་པའི་མདའོ། །ཀུན་གྱི་གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་གཞུ་འཛིན་ཅིང༌། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུའོ། །གཞན་རྣམས་ཞགས་པ་དང་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །རེའུ་མིག་དགུ་པ་རབ་ཏུ་ཟླུམ་པ་ལ། །ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞིར་སྒོ་བཞི་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་
ལ་ཤར་གྱི་སྒོ་ནི་གཟུགས་མང་བ། །བྱང་དུ་གཟུགས་མཛེས་མ་སྟེ་ནུབ་ཏུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གདོང་ཅན་མ་སྟེ་ལྷོ་རུ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྐུན་མ་སྟེ་ཀུན་ཀྱང་ནི། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །སྔོན་བཤད་སངས་རྒྱས་མཁའ་གྲོ་ལ་སོགས་པའི། །མཚན་མ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་ཏྭ་ར་ཎ་བཞིས་བརྒྱན་པ་དང༌། དར་དཔྱངས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བར་ལྡན། །དེ་ལ་ཟུར་བཞི་པ་ཡི་ལྷ་སྣམ་གྱི། །མེ་མཚམས་ལ་སོགས་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི། །གཡོན་སྐོར་དུ་ནི་དགོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གདོང་ཅན་མ་དང༌། ཁྭ་གདོང་མ་དང༌། གདོང་རིངས་མ་དང༌། གྲགས་ལྡན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེན་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དུང་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལུས་སྙོམས་མ་དང༌། དྲིལ་སྒྲ་མ་དང༌། ཁ་ཆེན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མོ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང༌། ལྷ་མོ་སྒྱུ་མ་དང༌། གྲགས་བྱེད་མ་དང་སེར་མོ་མ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཉི་ཤུའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་མའོ། །བྱང་དུ་ནི་འཁྱིལ་པ་མའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མའོ། །ལྷོ་རུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པ་མའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དག་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཀུན་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཞལ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། ལྟོ་འཕྱང་མའི་སྒོ་སྐྱོང་མའོ། །གཞན་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པར་སྒེག་པ་ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་བ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཞལ་གསུམ་པ་དཔའ་ཞིང་སྒེག་པ་སྙིང་རྗེའི་རོས་གང་བ། །བྲང་འཕེལ་ཆེ་ཞིང་ནུ་མ་རྒས་པ། །སྐལ་ལྡན་མ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་དམ་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་རོལ་ཞོན་པ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ། །ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཏྭཱཾ་ག་དང༌། ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་ཤིང༌། །གཡས་ན་ཞགས་པ་དང༌། ལྕག

【汉语翻译】
以……。具有贪欲和伟大的幸福的自性。所有尊神的右手中，第一个是轮箭、金刚箭，还有珍宝箭等等。都以各种金刚来作为标志的箭。所有尊神的左手中拿着弓，头盖骨、卡杖嘎和钲。其他的拿着绳索和铁钩。第九个图表是非常圆满的，外面是四方形，具有四个真正的门。其中，东方的门是形象众多者，北方是形象美丽母，西方是金刚面母，南方也是金刚法盗母，所有这些都是三面六臂，以各种装饰来庄严。先前所说的佛、空行母等等的标志，按照顺序来持有。在那之外也是四方形，以四个门楼来庄严，具有悬挂的绸缎、花朵和花环。在那里，对于四个角落的护法神灵，要安放火焰等，要以顺时针方向来安放。金刚面母，乌鸦面母，长面母，名声母，金刚使者母，金刚爪母，金刚童女母，金刚海螺母，金刚起尸母，金刚身平等母，铃声母，大口母，金刚母，忿怒皱纹母，各种形象母，金刚瑜伽母，金刚铁链母，天女幻化母，名声作母和黄母，这二十位天女。东方的门是金刚燃烧母。北方是盘绕母。西方是金刚怖畏母。南方是金刚成就母。那些空行母都是具有三只眼睛，面容非常严肃，大腹便便的守门母。其他的都是各种形象，姿态优美，都拿着五印，以头盖骨鬘来庄严，三面，勇猛而妩媚，充满慈悲的味道。胸部丰满，乳房下垂。幸运女，裸身散发女，大慈悲，贪欲是殊胜的，是安乐的自性，享受骑乘。具有殊胜的欢喜。拿着头盖骨、卡杖嘎和钲。右边拿着绳索和铁

【英语翻译】
With... Possessing the nature of desire and great bliss. In the right hands of all the deities, the first is the wheel arrow, the vajra arrow, and the jewel arrow, and so on. All the arrows are marked with various vajras. In the left hands of all the deities, they hold bows, skull cups, khatvangas, and cymbals. Others hold ropes and iron hooks. The ninth chart is perfectly round, with a square exterior and four true doors. Among them, the eastern door is the one with many forms, the northern is the beautiful mother, the western is the Vajra-faced Mother, and the southern is also the Vajra Dharma Thief Mother. All of these have three faces and six arms, adorned with various ornaments. The symbols of the Buddhas, dakinis, etc., mentioned earlier are held in order. Outside of that is also a square, adorned with four toranas, with hanging silks, flowers, and garlands. There, for the guardian deities of the four corners, flames and so on should be placed, and they should be placed in a clockwise direction. Vajra-faced Mother, Crow-faced Mother, Long-faced Mother, Fame Mother, Vajra Messenger Mother, Vajra Claw Mother, Vajra Maiden Mother, Vajra Conch Mother, Vajra Corpse Mother, Vajra Body Equality Mother, Bell Sound Mother, Big Mouth Mother, Vajra Mother, Wrathful Wrinkle Mother, Various Form Mother, Vajra Yogini Mother, Vajra Iron Chain Mother, Goddess Illusion Mother, Fame-making Mother, and Yellow Mother, these twenty goddesses. The eastern door is the Vajra Burning Mother. The northern is the Coiling Mother. The western is the Vajra Terrifying Mother. The southern is the Vajra Accomplishing Mother. Those dakinis all have three eyes, very serious faces, and are pot-bellied gatekeepers. The others are all of various forms, graceful, all holding the five seals, adorned with skull garlands, three-faced, brave and charming, full of the taste of compassion. Full breasts and sagging breasts. Fortunate woman, naked and disheveled woman, great compassion, desire is supreme, is the nature of bliss, enjoying riding. Possessing supreme joy. Holding skull cups, khatvangas, and cymbals. On the right, holding ropes and iron.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱུ་འཛིན་པ་དང༌། གཞན་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའོ། །སྐུ་གསུངས་ཐུགས་སུ་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་ནས་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་བྱས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཧཱིཾ་ཌཱ་ཀ་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་མོས་པའི་བསམ་པས་རྟག་ཏུ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བའི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་མི་གཡེང་བར་བཟླས་སོ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀ་ཨཱཿ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་དྷྲཱི་ཀརྨ་ཌཱ་ཀ་ཨཱཿ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་པདྨ་ཌཱ་ཀ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་རྟན་ཌཱ་ཀ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱཿ་ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་བཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟ་བུར་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔགས་སུ་ཡང་རབ་ཏུ་བཟླས་པར་གྲགས་སོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བླང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པའོ། །མཆོག་འབྲིང་ཐ་མ་ལྷན་ཅིག་འགུགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་དང་གང་ཞན་ན་གནས་པ་སྔོན་དུ་འགྲུབ་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་མ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་དྲན་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འབྲིང་ཞེས་པ་ནི་ཞིང་སྐྱེས་མའོ། །ཐ་མ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་མའོ། །དེས་བསྐྱེད་པའི་རྫས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེས་ན་དེ་ལྟར་རྫས་ནི་རབ་ངེས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་རྩ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་རྫས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྐྱེན་དེས་བསྐྱེད་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཆང་དང་ཁྲག་ཏུ་མཉམ་པར་ལྡན་པས་ཐོད་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པར་བྱས་པ་བྲིས་པར་གཞག་ཏེ། སྟེང་དང་བྱོལ་སོང་དང༌། འོག་དང་གནས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ནས་ཁ་ཟས་དེ་རྣམས་ལ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ལ་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་དེ་འཐུངས་ཤིང་ཟོས་ཏེ། ཡང་དག་པར་འཁྲིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕུལ་ཏེ། བླ་མ་དང་མདའ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་གསན་པར་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་
འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །བདག་གིས་རྟག་ཏུ་སྡོམ་པ་མང་པོར་བླངས་ཤིང་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་རྟག་ཏུ་གཡོན་གྱིས་སྤྱོད། །ཅེས་པ་

【汉语翻译】
一手持地，另两手则摇动金刚杵并摇动铃。身语意获得加持，以两种盔甲装饰，之后勾召智慧之轮，灌顶后进行供养和赞颂，然后念诵：嗡 希 瓦日ra 达嘎 阿 吽 吽 达嘎尼 匝拉 桑巴ra 吽 吽 帕 梭哈。以虔诚之心，恒常以欢喜和摄集之结合，与金刚大瑜伽相应，不散乱地念诵。嗡 希 菩提 达嘎 阿 吽 吽 达嘎尼 匝拉 桑巴ra 吽 吽 帕 梭哈。嗡 迪 噶玛 达嘎 阿 康 吽 达嘎尼 匝拉 桑巴ra 吽 吽 帕 梭哈。嗡 希 莲花 达嘎 阿 吽 吽 达嘎尼 匝拉 桑巴ra 吽 吽 帕 梭哈。嗡 希 然 达嘎 阿 嗡 吽 达嘎尼 匝拉 桑巴ra 吽 吽 帕 梭哈。嗡 希 瓦日ra 瓦ra 瓦日ahi 班 吽 吽 帕 梭哈。如是，所有空行母都说这是最应该念诵的咒语。这是受持誓言和戒律，与金刚无二无别而成就。上等、中等、下等一起勾召。等等，无论何者有缺失，都应忆念先前成就的誓言，并加以加持。上等指俱生女，中等指田生女，下等指咒生女。由其所生的所有物质，因此，如是物质是极为了解的。如是说，这是存在于脉中的物质，是由二根结合所生的一切。由缘起所生的五甘露等，与酒和血混合，在颅器上绘制三角形坛城并放置。上方和旁生，下方和所处之处，都如方位和方位之间一样生起。之后，对于那些食物，以三如来之咒加持，饮用和食用誓言之精华，也供养给完全融合的瑜伽母们，上师和箭主金刚持聆听誓言，以此祈祷。我恒常受持和守护众多誓言。世间恒常以左道行事。如是说。

【英语翻译】
One hand holds the earth, and the other two shake the vajra and ring the bell. Bless the body, speech, and mind, adorn with two armors, then summon the wheel of wisdom, empower it, offer and praise it, and then recite: Om Shri Vajra Daka Ah Hrih Hum Dakani Jala Sambara Hum Hum Phat Svaha. With a devout mind, constantly rejoice and gather together, in conjunction with the great vajra asceticism, recite without distraction. Om Shri Buddha Daka Ah Bhrum Hum Dakini Jala Sambara Hum Hum Phat Svaha. Om Dhri Karma Daka Ah Kham Hum Dakini Jala Sambara Hum Hum Phat Svaha. Om Shri Padma Daka Ah Hrih Hum Dakini Jala Sambara Hum Hum Phat Svaha. Om Shri Ratna Daka Ah Om Hum Dakini Jala Sambara Hum Hum Phat Svaha. Om Shri Vajra Vara Varahi Bam Hum Hum Phat Svaha. Thus, all the dakinis say that this is the mantra that should be recited the most. This is to take vows and precepts, and to achieve oneness with the vajra. Summon the best, the middle, and the lowest together. And so on, whatever is lacking, remember the vows that have been accomplished before, and bless them. The best refers to the co-born woman, the middle refers to the field-born woman, and the lowest refers to the mantra-born woman. All the substances produced by them, therefore, such substances are extremely well understood. It is said that this is the substance that exists in the veins, and everything that is born from the union of the two roots. The five amritas produced by the cause, etc., mixed with wine and blood, draw a triangular mandala on the skull and place it. Above and beside, below and where they are, arise as in the directions and intermediate directions. Then, for those foods, bless them with the mantra of the Three Suchness, drink and eat the essence of the vows, and also offer them to the yoginis who are completely integrated, the guru and the arrow master Vajradhara listen to the vows, and pray with this. I always take and keep many vows. The world always acts with the left path. So it is said.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གཡོན་པའི་སྤྱོད་པར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་བླང་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་བདེ་བ་བསྲུང་བའི་ནམ་མཁའི་གནས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་འདི་རྣམ་པར་སྤྱད་དོ། །གཡོན་པ་དང་གཡོན་པའི་ཚོགས་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་དང༌། མཆོག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བརྗོད་ཅིང་རྒྱལ་བར་མཛད་པས་ན་བདེ་བ་སྟེར་བར་མཛད་པའི་གཡོན་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་ཡིན་པ་དེའི་གཙོ་བོར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་གཡོན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཅན་ལ་མཆོད་པ་མི་བྱེད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཉོན་མོངས་ཤིང་དེ་ལ་འབྲས་བུ་མི་རྙེད་དོ། །གང་འོག་དག་གི་གསལ་བས་མ་བཀྲོལ་ཏོ། བརྟུལ་ཞུགས་མེད་ཀྱང་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས། །ཞེས་པ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་བསྐལ་བ་དུ་མས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བརྒྱ་ལམ་འགའ་ཞིག་ན་འགྱུར་ལ། འདིར་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་བཅོམ་ཡང་ཚེ་འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་གང་གི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོས་དེར་འབད་པ་བྱས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་འདི་དག་སྟེ། རིགས་དྲུག་དང་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་བཞིན་དུ་འདི་དག་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རིགས་ལྔར་ཡང་དག་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི། རིགས་བཞི་རུ་ནི་རྣམ་པར་བརྟན། །ཅེས་པ་འདིའི་རིགས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བར་མདོར་གྱུར་བའོ། །རིགས་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་སེམས་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་
བ་རྣམས་དེར་མཉམ་པའོ། །ཡང་དག་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོགས་པས་ཡང་དག་པར་སྤོད་པ་སྟེ། ཚོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཟུང་མ་མེད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་མེད་པས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཟིང༌། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་སྡིག་པ་མེད་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྡིག་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། མཉམ་པར་སྤྱོད་པའི་བློས་ཇི་ལྟར་མེས་ཟས་རྣམས་ཐུན་མོང་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ཉི་མ་བལྟས་ན་དེར་ཐུན་མོང་དུ་མཐོང་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་རླུང་དྲི་ལ་ཐུན་མོང་དུ་བྱེད་པར་ལྟར་དམ་ཚིག་ཀུན་

【汉语翻译】
为了成就那些进入左道行持者的安乐，大瑜伽士如此行持于守护安乐的虚空处。左道和左道之会众最为美妙，是三界之主，因为清晰地讲述并胜妙地成就一切殊胜之义，所以应当敬奉带来安乐的左道。因为其是瑜伽士一切善行的方便，所以必定成为其主。不供养生起一切的左道大印，而供养如来，则是完全的烦恼，并且不会从中获得果实。未被下部的光明所解脱，即使没有苦行也圆满了苦行。所谓苦行，是指后来不接受等的十二种修持功德。凭借这些，即使经过无数劫，也只能在某些道路上成为佛陀，而在这里，即使压倒和摧毁了所有这样的苦行，也能在此生获得佛陀的真如。因此，被称为圆满苦行。因此，修行者若在此努力，则将从世间行持中获得解脱。誓言是指这些部族的集合，即六部族和五部族等。如同先前一样，应当与这些以及同样的事物一同行持。所谓以五部族如实行持，即“于四部族中，乃为极稳固”。此处的部族是指宝生部、不动部、不空成就部之间简略的部族。所谓一部族，是指主尊的心，即最终的。由此，坛城者们在那里平等。所谓如实行持，是指以不分别而如实地行持，因为没有集会，没有完全的执取，没有享受者而感到快乐。应当无罪地展示五种欲妙。那么，如何才能不成为罪过呢？以平等行持之心，就像火共同享用食物一样，就像观看太阳时在那里共同看到一样，就像风共同作用于气味一样，所有的誓言

【英语翻译】
In order to accomplish the happiness of those who enter the practice of the left path, the great yogi thus practices in the space of guarding happiness. The left path and the assembly of the left path are most beautiful, being the lord of the three realms. Because they clearly speak and excellently accomplish all supreme meanings, one should revere the left path that bestows happiness. Because it is the means of all virtuous deeds of a yogi, it will surely become its master. Not offering to the left path great mudra that generates everything, but offering to the Tathagatas, is complete affliction, and one will not obtain fruit from it. Not liberated by the light of the lower parts, even without asceticism, asceticism is perfected. Asceticism refers to the twelve qualities of practice, such as not accepting later. By these, even after countless eons, one can only become a Buddha on some paths, but here, even if one overwhelms and destroys all such asceticism, one can attain the suchness of the Buddha in this very life. Therefore, it is called perfected asceticism. Therefore, if a practitioner strives here, he will be liberated from worldly conduct. Vow refers to these collections of families, such as the six families and the five families. As before, one should practice with these and with the same things. To practice truthfully with the five families means, "In the four families, one is extremely stable." The families here refer to the condensed families between Ratnasambhava, Akshobhya, and Vairochana. One family refers to the mind of the principal deity, which is ultimate. By this, the mandala practitioners are equal there. To practice truthfully means to practice truthfully without discrimination, because there is no assembly, no complete grasping, and no enjoyer, one should rejoice. The five desirable qualities should be shown without sin. Then, how can it not become a sin? With a mind of equal practice, just as fire commonly enjoys food, just as when looking at the sun, one sees it commonly there, just as wind commonly acts on smell, all vows

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཏི་མུག་གི་རྒྱ་མཚོ་རིང་དུ་སྤོང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱས་ཞེས་པ་ནི་ཤྭ་ས་བསྐམས་པའི་ས་ནག་པོ་ཚ་སྒོ་ཅན་གས་པ་ལ་སོང་ཉི་ཤུ་བའི་ཚད་ལ་སོར་བཅུ་ཐུར་དུ་བརྐོས་པ་ཟུར་གསུམ་གྱི་མགོ་རྣོན་པོ་བྱང་དུ་བསྟན་ནོ། །དེ་དག་ནི་མེ་ཐབ་ཀྱི་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དེ་བཞིན་དུ་གསལ་ཤིང་དང༌། འབར་བ་རྩེ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་དང༌། གསལ་ཤིང་ནི་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ཏེ་གཟུགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་གསང་པར་བྱ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་མཚན་འདི་དག་ནི་སོར་བཞིའི་ཚད་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སོར་གསུམ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཁ་ཁྱེར་སོར་གསུམ་གྱི་ཚད་ཀྱིས་གྲུ་གསུམ་དུ་བསྐོར་ཞིང་ཞེང་དང་དཔངས་སུ་མཉམ་པར་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་བྱའོ། །ས་ནག་པོ་དྲི་ད་བ་དང༌། བོང་བུ་དང་རྔ་མོའི་སྦངས་དང༌། མིའི་རུས་ཕེ་དང༌། སོལ་ཕྱེ་བསྲེས་པས་དེ་ལ་བྱུག་གོ །དྲི་ང་བའི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང༌། ཚེར་མ་རྣོན་པོ་ཅན་གྱི་དྲི་ང་བའི་ཤིང་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་དང༌། བོང་བུ་དང་རྔ་མོའི་སྦངས་བསྐམས་པས་བུང་ཤིང་བྱའོ། །ཤིང་ནིམ་པ་དང༌། ཙནྡན་དམར་པོ་དང༌། ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ཀུ་ཉ་ཙ་ཀ་དང༌། ཚེར་མ་དང༌། འཁྲི་ཤིང་དང༌། ཚེར་མ་ཤིན་ཏུ་རྣོན་པོ་དང༌། ཤིང་ཤིན་ཏུ་རྣོན་པོ་དང་རོ་བསྲེགས་པའི་ཤིང་གས་པ་དག་ལས་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་རྩ་བའི་ཆ་རྣམས་དུག་དང་ཁྲག་དང་ཏིལ་མར་ལ་སྦངས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་རྣམས་ཡམ་ཤིང་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡུངས་ཀར་དང༌།
དྲི་དཀུ་བ་ཅན་གྱི་ཏིལ་དང༌། ཁྲག་དང་ལན་ཚྭ་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང༌། ཤིང་ནིམ་པའི་ལོ་མ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་དང༌། རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་དང༌། བོང་བུ་དང༌། རྔ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྦངས་དང༌། སྐྲ་དང་མར་ཁུ་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྭ་དང་འུག་པའི་སྒྲོ་དང༌། བཤང་བ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། མིའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང༌། བ་སྤུ་དང༌། ཤ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །རྫས་དེ་རྣམས་ཀྱང་དུག་དང་ཁྲག་དང༌། སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་འདབ་མར་བསྲེགས་པ་དང༌། ཐལ་བ་དང༌། སོལ་བ་དང༌། ཕུབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་མཚོན་ཤིན་ཏུ་རྣོན་པོས་མགོ་བོ་ན་བརྩམས་ཏེ། ལུས་ཀུན་བཅད་ཏེ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་བསྲེག་རྫ་སུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཁྲག་དང༌། ཆུ་དང༌། མི་དང༌། བོད་བུའི་གཅི་བར་བསྲེས་ཏེ་གཞག་པ་མངོན་སྤྱོད་ལ་ཡི་གེ་ཕཊ་མཐའ་མར་བཞག་པའི་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་ལ

【汉语翻译】
行持在于远离分别念愚痴之大海。所谓做三角坛，即在干燥的黑土地上，有裂缝且有热气的地方，以二十松的量，向下挖掘十指，使三个角的尖端朝北。这些是火炉的事业。金刚杵和同样的光明木，燃烧的三尖和金刚杵柄，光明木要口朝上做成形象。用这些来隐藏并放入痛苦之中。这些法器要画成四指的尺寸。在其上增加三指，以口朝外的三指尺寸做成三角形，使其宽度和高度相等。用有臭味的黑土，驴和母驴的粪便，人的骨灰，与煤灰混合后涂抹在其上。用臭味的花和香的供品，有尖刺的臭味树木，坟地的树木，用驴和母驴的干燥粪便做成燃烧的木柴。楝树，红檀香，有刺的树木库尼亚扎嘎，荆棘，蔓藤，极其尖锐的荆棘，极其尖锐的树木和烧焦的裂开的木头等，用十二指的根部部分浸泡在毒药、血和芝麻油中，极其锋利的那些作为诛法木来给予。芥子，有臭味的芝麻，血和盐，颈部的肿瘤，楝树的叶子，坟地的灰烬，脚印的灰尘，驴和母驴等的粪便，头发和大量的酥油，乌鸦和猫头鹰的羽毛，粪便，尿液，人的骨灰，毛发和肉等，凡是能找到的都混合在一起。这些材料也与毒药和血，燃烧的致幻花瓣，灰烬，煤和糠等制成凶猛的形象，用极其锋利的刀从头部开始，将整个身体切开，作为诛法的焚烧物。将其放在铁器中，与血、水、人和藏族男孩的尿液混合，放置在诛法中，在最后放置字母帕（藏文：ཕཊ།），这是七个字母的咒语。

【英语翻译】
The practice lies in abandoning the ocean of delusion of conceptualization. Making a triangular mandala means that on dry black soil with cracks and heat, dig down ten fingers with a measure of twenty *song*, with the sharp points of the three corners facing north. These are the activities of the fire pit. The vajra and likewise the bright wood, the burning three points and the vajra handle, the bright wood should be made with the mouth facing upwards. With these, conceal and place them in suffering. These implements should be drawn to a size of four fingers. On top of that, add three fingers, and make a triangle with a size of three fingers facing outwards, making its width and height equal. Apply black soil with a bad smell, donkey and mare dung, human bone ash, mixed with coal ash on it. Offerings of smelly flowers and incense, smelly trees with sharp thorns, cemetery trees, make burning firewood from dried donkey and mare dung. Neem wood, red sandalwood, thorny *kunya tsaka* wood, thorns, vines, extremely sharp thorns, extremely sharp wood, and cracked burnt wood, etc., give the twelve-finger root parts soaked in poison, blood, and sesame oil, the extremely sharp ones, as *yamshing* (wood for subjugation). Mustard seeds, smelly sesame seeds, blood and salt, neck tumors, neem tree leaves, cemetery ashes, footprint dust, donkey and mare dung, etc., hair and a large amount of ghee, crow and owl feathers, feces, urine, human bone powder, hair, and meat, etc., mix together whatever can be found. These substances are also made into fierce images from poison and blood, burnt hallucinogenic petals, ashes, coal, and chaff, etc., and starting from the head with an extremely sharp knife, cut the entire body and make it into a burning offering for subjugation. Place it in an iron vessel, mixed with blood, water, human and Tibetan boy's urine, and place it in the subjugation practice, placing the letter *phat* (Tibetan: ཕཊ།) at the end, which is the mantra of seven letters.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་བདུན་བདུན་བཟླས་ཤིང་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསྡོ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་པ་དང༌། སྡང་བ་ཅན་དག་ལ་བྱ་བ་ནི་ནག་པོས་བརྒྱན་ཅིང་ལྕགས་ཀྱི་རྒྱན་ཆ་ཅན་གྱི་སྔགས་པ་གཤིན་རྗེ་ལ་བལྟས་ཏེ། ཁོ་བོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཤིང་ཁྲིའི་སྟན་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་ལ་མཚན་ཕྱེད་ཉི་མ་ཕྱེད་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །རེ་ཕས་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མཐའ་མར་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་མཛད་པ་འབྲུག་སྒྲ་ལྟ་བུར་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་མཐའ་མར་བྱ་བའི་མེ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་དང་ལག་པས་བཏོན་པ་དང༌། རྡོ་ལས་བཏོན་པ་དང༌། གདོལ་བའི་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལ་ཤིས་སོ། །ཐོག་མ་ཁོ་ནར་མེ་ཐབ་ཏུ་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་བུད་ཤིང་བཞག་པ་ལ་མེ་བཅུག་པ་རླུང་ཡབ་ཀྱིས་པ་ཀའི་མེ་སྤར་རོ། །སྔགས་ནི་ཧཱུཾ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་སྦར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པར་ཀུ་ཤ་བཅུག་སྟེ། མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་གི་རྩར་བཞག་ལ་མེ་དགུག་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཥི་ཏྭི་ཛྭ་སྟྭ་མི། གྲི་ཧི་ཏྭཱ་ཨ་ཧཱུ་ཏིཾ་ཨ་ཧཱ་རཾ་ཨ་སྨིན་སནྣི་ཧི་ཏོ་
བྷ་བ་ཞེས་པ་འདིས་ཐབ་ཀྱི་མེའོ་ཕྱོགས་སུ་འོངས་པར་བསམ་མོ། །འདིར་འབར་བ་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་བཀུག་ལ་གཞག་པ་གློག་འཁྱུག་པ་ལྟ་བུ་བ་སྤུ་སེར་པོ་ཅན་དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་དུད་ཁ་དེ་ནས་མིག་གཡོ་ཞིང་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་རྣ་བ་ཉན་པ་ལྟར་མཛད་ཅིང་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པ་མཆེ་བ་བཞི་པ་སྟོབས་ཆེན་པོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞོན་པ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་ཧཱུཾ་མཛད་པས་ཧཱུཾ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་བཞི་པ། བརྗོད་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཅན། རིག་པའི་ཁྲི་ལ་གནས་པ། གདོང་བདུན་པ། རྣམ་པར་ཟློག་པ། མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ། །མྱ་ངན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཅན་དུད་པའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་ཤིང་འབར་བ། ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་རྒྱན་རྣམས་དང་ལྡན་པ། བཞིན་བཟང་པོ་ལྕགས་ཀྱིས་ཁེབས་པ། འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན། སྤྱན་དམར་པོ་ཆེན་པོ། མི་གཡོ་བའི་ཚུལ་ཅན་ན་བཟའ་སྔོན་པོ་བསྣམས་པ། འཇིགས་པའི་དུས་ལྟར་མཉམ་པར་འབར་བ་དྲག་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཟ་བ་ལྟ་བུར་རྔམ་པ། ལག་ན་གསལ་ཤིང་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྟེང་དུ་འཕྱར་བ་ལྟར་འཛིན་པ་གཞན་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །དེའི་གཡས་སུ་ནི་སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་ལག་ན་བསྣམས་པ། ཡན་ལག་ནག་པོ། 

【汉语翻译】
念诵七七遍并焚烧。对于违背三宝、违犯誓言和怀有仇恨者，应以黑色装饰，佩戴铁制饰品的咒师面向阎罗法王。我以跏趺坐姿安住于木制宝座上，于午夜或正午观想所要降伏的目标。火焰坛城的边缘发出吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的声音，犹如雷鸣。最初、中间和最后用于仪轨的火，应取自墓地之火、手取之火、石击之火或贱民之家之火，这对于实现目标是吉祥的。首先，将如前所述的木柴放入火炉中点燃，用风箱扇动，点燃熊熊火焰。咒语是“吽 匝拉 吽”，应知晓这是在点燃火焰。然后，右手握住吉祥草，拇指放在食指根部，以此来引火。咒语是“嗡 诶嘿耶嘿 玛哈布达 德瓦 瑞希 德瓦 斯瓦米 格里哈特瓦 阿呼丁 阿哈让 阿斯明 桑尼西多 巴瓦”，以此观想火焰从火炉的方向而来。在此，在燃烧的火焰中央，迎请并安住着愤怒且令人畏惧的尊神，他如闪电般耀眼，拥有金黄色的毛发，肤色如烟雾，眼睛转动，耳朵向上倾听，发出巨大的声音，拥有四颗獠牙，力量强大，骑乘于风轮之上。他极其恐怖，发出吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，因此吽声震耳欲聋。他有三只眼睛，四只手臂，发出巨大的声音，身披金刚光芒，安住在智慧之座上，拥有七张面孔，能够完全遮止，骑乘于水牛之上。他呈现出悲伤的姿态，烟雾缭绕，火焰熊熊燃烧，佩戴着铁制饰品，面容俊美却被铁覆盖，身披燃烧的火焰，眼睛血红巨大，姿态坚定不移，身穿蓝色衣裳，如恐怖时刻般一同燃烧，凶猛地仿佛要吞噬三界。他的手中拿着一根木棍和金刚杵，高高举起，另外两只手则握着宝剑和弯刀。在他的右边是名为索索的本尊，拥有两只手臂，手中拿着金刚杵和弯刀，四肢漆黑。

【英语翻译】
Recite seven times seven and burn. For those who oppose the Three Jewels, break vows, and harbor hatred, the mantra practitioner, adorned in black and with iron ornaments, should gaze at Yama. I, in the lotus position, firmly seated on a wooden throne, should contemplate the object to be subdued at midnight or noon. The edge of the fire mandala makes the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ), like thunder. The fire used for the ritual at the beginning, middle, and end should be taken from a cemetery fire, a hand-obtained fire, a stone-struck fire, or a fire from the house of an outcaste, which is auspicious for achieving the goal. First, place the firewood as mentioned earlier into the hearth and ignite it, fanning with bellows to ignite a blazing flame. The mantra is "Hūṃ Jvala Hūṃ," and it should be known that this is igniting the fire. Then, hold kusha grass in the right hand, placing the thumb at the base of the index finger, and draw the fire. The mantra is "Om Eheyehi Mahābhūta Deva Ṛṣi Tvi Jvala Sva Mi Grihītvā Ahūtiṃ Ahāraṃ Asmin Sannihito Bhava," and with this, contemplate the fire coming from the direction of the hearth. Here, in the center of the blazing fire, invite and dwell the wrathful and terrifying deity, who is as dazzling as lightning, has golden-yellow hair, a complexion like smoke, eyes that dart about, ears that listen upwards, emits a great sound, has four fangs, is powerful, and rides on a wheel of wind. He is extremely terrifying, makes the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), so the sound of Hūṃ is deafening. He has three eyes, four arms, emits a great sound, is adorned with vajra light, dwells on a seat of wisdom, has seven faces, is able to completely avert, and rides on a buffalo. He presents a sorrowful demeanor, is surrounded by smoke, flames burn fiercely, wears iron ornaments, has a handsome face covered with iron, is adorned with burning flames, has large, blood-red eyes, is unwavering in posture, wears blue garments, burns together like a time of terror, and is fierce as if about to devour the three realms. In his hands, he holds a wooden club and a vajra, raised high, and in the other two hands, he holds a sword and a curved knife. To his right is the deity named Soso, with two arms, holding a vajra and a curved knife in his hands, with limbs as black as night.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མིག་དུད་པའི་མདོག་ཅན། མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱི་སྒྲོས་མནན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀི་གཡོན་ན་ནི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་སྟེ། རང་གི་རིགས་སུ་གནས་པ། ཁྲག་གི་ཕྲེང་བ་མཉམ་པར་འབར་བའོ། །གཡོན་དུ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་འབྱིན་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་འཇིགས་པའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། དྲག་པོ་ཞབས་བཞི་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། མཚེ་བ་རྣམ་པ་གཙིགས་ཤིང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་རྒྱན་གྱིས་འབར་བ་ཅན། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལྟར་འབར་བ། མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྙིང་གར་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཐབ་ཀྱི་མདུན་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་ནི་མཐར་བྱེད་དང་དུས་ཅན་ཞེས་པ་དག་སྟེ། རང་
བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། བཀྲེས་པའི་ཚུལ་ལ་ཤིང་ཟ་བའི་དོན་ལ་འདོད་པའི་ཕྱག་གཉིས་དྲག་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན། ཇི་ལྟ་བུའི་ཡི་དགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། བསྲེག་རྫས་ཟ་བར་འདོད་པ་ཅན་དུ་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་བསམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་སུ་ཡང་དག་པར་གྱུར་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དོན་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲུབ་པའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ནི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་སུ་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཆོད་ཡོན་ནི་དབུ་ལའོ། །ཞབས་བསིལ་ནི་ཞབས་ལའོ། །ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་ཨརྒྷཾ་དབུལ་ལོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་དང༌། མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོ་སྐམ་པའི་ཁ་ལྟར་སྤྲད་དེ་མཛེས་པར་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གྱེན་དུ་བསྟན་ཏེ། ཀུ་ཤ་ཆུ་གཙང་ལ་སྤངས་ལ་ཞབས་ལ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་ཕུལ་ཏེ། དེ་ནས་ཞལ་བསིལ་ཡང་ཕུལ་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་ནི་དབུ་ལའོ། །བདུག་སྤོས་ནི་མདུན་དུའོ། །དྲི་ཆུ་ནི་ཐུགས་ཀར་རོ། །མར་མེ་ཡང་མདུན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་བཤོས་ཀྱང་མདུན་དུ་སྟེ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བསྲེག་རྫས་སུ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ལ་ཕན་པར་བྱ་བ་སྟེ། མི་འབྱོར་ན་ཡང་ཡིད་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞལ་བསིལ་ཕུལ་ཏེ། གོང་དུ་སྟེ་སྔོན་དུ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་དགང་གཟར་ནི་སོར་བཞི་པའི་ཚད་ལ་དབྱིབས་ག

【汉语翻译】
眼睛是烟雾的颜色，上下嘴唇紧咬牙齿。他的左边是一个盛满鲜血的头盖骨，安住于自己的种姓，鲜血的链条一同燃烧。左边是阎罗王终结者，具有像雨云一样恐怖的颜色，三张脸，六只手，凶猛的四条腿，三只眼睛，獠牙毕露且不断变化，闪耀着铁制饰品，像坟场的火焰一样燃烧，应当观想他骑在水牛上。在心间，应当生起文殊菩萨的本体。在火炉的前面和后面的两个方向，是终结者和时神，应当如其本性一样观想。以饥饿的姿态，为了吃木头而渴望的双臂，具有凶猛的装束，就像饿鬼之王一样，想要吞噬祭品，应当将其视为对凶猛事业的极度思考。像这样，通过禅定的力量完全成就，修行者的所有目标都将从各方面得到实现。咒语、手印和瑜伽，应当与事业相符，并以身语意加持，然后用供品等进行供养。其中，供水在头部。洗脚水在脚部。念诵“ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”，献上供水。右手食指和拇指的指尖像干燥的嘴巴一样相接，以优美的旋转方式向上指，用库沙草和清水洒在脚上，献上洗脚水。念诵“ཨོཾ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”献上。然后也献上漱口水，并用各种供品进行供养。其中，鲜花在头部。焚香在前方。香水在心间。灯也在前方。同样，食物也放在前方，供其享用。然后，将要修法的形象作为祭品献出。然后，再次以这样的方式，用真实的供养来利益众生。如果没有能力，也可以用心灵幻化的特殊方式进行。然后再次献上漱口水，像之前一样，也要献上供水。关于量具和倾倒器的特征，量具的尺寸是四指宽，形状是

【英语翻译】
The eyes are the color of smoke, with the upper and lower lips pressed against the teeth. On his left is a skull filled with blood, abiding in his own lineage, with a garland of blood burning together. On the left is Yama, the terminator, with a terrifying color like a rain cloud, three faces, six hands, fierce four legs, three eyes, fangs bared and constantly changing, adorned with iron ornaments, burning like a graveyard fire, one should visualize him riding a buffalo. In the heart, one should generate the essence of Manjushri. In the two directions, in front of and behind the hearth, are the terminator and the god of time, one should contemplate them as they are in their own nature. With a hungry demeanor, the two arms desiring to eat wood, possessing fierce attire, like the king of pretas, desiring to devour offerings, one should regard this as an extreme contemplation of fierce activities. In this way, through the power of samadhi, all the purposes of the practitioner will be accomplished in every way. Mantras, mudras, and yogas should be in accordance with the activity and endowed with form, and having been blessed as body, speech, and mind, one should make offerings with arghyam and so on. Among these, the offering water is for the head. The foot-washing water is for the feet. By reciting "ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་(Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning:)", offer the arghyam. The tips of the right hand's index finger and thumb are joined like a dry mouth, pointing upwards in a graceful swirling manner, sprinkle kusha grass and clean water on the feet, and offer foot-washing water. By reciting "ཨོཾ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་(Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning:)", offer it. Then also offer mouth-rinsing water and make offerings with various offerings. Among these, flowers are for the head. Incense is in front. Perfume is at the heart. Lamps are also in front. Likewise, food is also placed in front, for them to enjoy. Then, offer the image of the one to be accomplished as a sacrificial substance. Then, again in this way, benefit beings with authentic offerings. If one is unable, one can also do it through the special power of mental illusion. Then again, offer mouth-rinsing water, and like before, also offer the offering water. Regarding the characteristics of the ladle and pouring vessel, the ladle is four fingers wide in size, and the shape is

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྲུ་གསུམ་པ་ཐུར་དུ་སོར་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུ་བརྐོས་པ། ཁ་རན་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །འདིའི་ནང་གི་གྲ་གསུམ་ལ་མཚན་མ་དག་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྟག་དང༌། སྦྲུལ་དང་སེང་གེའི་གདོང་རྣམས་ཇི་ལྟར་བཏུབ་ཚད་དུ་བྲིའོ། །མར་ཀྱི་
འཛག་ཁུང་ནི་སོར་གཅིག་པའི་ཚད་ལ། རྩེ་མོ་ཡང་སོར་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ཡི་ཡུ་བ་ནི་སོར་བཅུ་དྲུག་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་བླུགས་གཟར་ནི་ཡུ་བ་སོར་བཅུ་པ་ཅན། གཟར་བུ་ཉིད་ནི་སོར་གསུམ་པའི་ཚད་ལ་གྲུ་གསུམ་པའི་དབྱིབས་ཏེ། དབུས་སུ་སོར་གཅིག་བརྐོས་པ་གང་གི་མཚན་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །འོག་གི་མཆུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སོར་གསུམ་པ་ལ་རྩེ་མོ་གསུམ་པ་ཁ་གྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བརྒྱབ་པའི་ཤིང་ང་མ། ལྕགས་ལས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཚེར་མ་ཤིན་ཏུ་རྣོན་པོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག །ཅེས་པའི་དོན་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་ནི་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་གསུངས་སོ། །ཡང་ནང་གི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྫས་རྣམས་དང༌། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཉམས་ཆེན་པོར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། ས་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོའི་ཐབ་ཁུང་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བར་རང་གི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པའི་དྲག་འཛིན་མའི་མེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་སྒྲའི་རང་བཞིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་གང་བ་འདིར་སྲེག་བླུགས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཕྱིའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་ཤིང་འཇིགས། །འོད་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཛེས་པ། །ལྟེ་བར་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་མེ། །ལྟེ་བར་ཐབ་ཁུང་ཉིད་དུ་གསུངས། །ཐམས་ཅད་བུད་ཤིང་ཡེ་ཤེས་མེ། །འཕྲོ་བ་དང་ནི་འདུ་བར་བྱེད། །ལས་
ཀྱི་རླུང་གིས་བུད་པ་ན། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལ་སྦར། །ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
三个角的（容器）向下雕刻两指的尺寸，边缘要用三叉金刚杵的链条完全环绕。这其中的三个角上要安放标志，也就是老虎、蛇和狮子的面孔，按照能够做到的程度来绘制。黄油的滴漏孔是一指的尺寸，顶端也是一指，用金刚杵加持。它的把手是十六指的尺寸。然后倾倒用的勺子是把手十指长，勺子本身是三指的尺寸，三角形的形状，中央雕刻一指，用“གང་”的标志加持。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གང་，गंग，gam，充满）。下面的嘴也是一样，三指长，顶端三个分叉，用金刚杵加持。像这样的舀取用的勺子和倾倒用的勺子是用于显现行为的。也就是用金刚杵加持过的木制工具，或者用铁来制作。或者用非常锋利的荆棘等等来做。诸佛也必定会摧毁。所说的意思就是这样。这些是外在火供中所说的。还有内在的自性所说：圆满具备咒语和手印，同样还有勇士的会供。这是说，先前所说的物品，以及通过自己本尊瑜伽，为了使一切烦恼完全寂灭，为了进行伟大的禅定体验，在作为三界对治的火炉中，一切事业都要彻底成办。在脐轮，以自己本性所生的猛厉执持母的火焰，极其明亮，是声音的自性，其中充满了一切瑜伽母和吉祥黑汝嘎，在这里焚烧和倾倒的是证悟到无自性的心和心所。这是诸佛所说的无上火供，要证悟到一切外在事物都是自性本觉的自性。就像《金刚空行续》中所说：光芒的链条交织而恐怖，以明亮的光环而庄严，在脐轮如此观修的火焰，在脐轮被说成是火炉。一切都是木柴，是智慧之火，放射和聚集，被业的风吹动时，在脐轮的坛城中点燃。一切。

【英语翻译】
The three-cornered (container) is carved downwards to the size of two fingers, and the edge should be completely surrounded by a chain of three-pronged vajras. In these three corners, marks should be placed, that is, the faces of tigers, snakes, and lions should be drawn to the extent possible. The dripping hole for butter is the size of one finger, and the top is also one finger, blessed with a vajra. Its handle is sixteen fingers in length. Then the pouring spoon has a handle ten fingers long, and the spoon itself is three fingers in size, triangular in shape, with one finger carved in the center, blessed with the mark of "GANG". (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: གང་，गंग，gam，full). The lower spout is also the same, three fingers long, with three forked tips, blessed with a vajra. Such a scooping spoon and a pouring spoon are for manifest actions. That is, a wooden tool blessed with a vajra, or made of iron. Or made of very sharp thorns, etc. Even the Buddhas will surely destroy. That is what is meant. These are what is said in the outer fire puja. Also, the inner self-nature is said: Perfectly endowed with mantras and mudras, likewise, the feast of heroes. This means, the previously mentioned items, and through the yoga of one's own chosen deity, in order to completely pacify all afflictions, and for the sake of great meditative experience, in the furnace that is the antidote to the three realms, all activities must be thoroughly accomplished. In the navel chakra, the flame of the fierce grasping mother born from one's own nature, extremely bright, is the nature of sound, filled with all yoginis and glorious Heruka, here burning and pouring are the mind and mental factors that realize the absence of self-nature. This is the unsurpassed fire puja spoken of by all the Buddhas, one must realize that all external things are the nature of self-awareness. As it is said in the Vajra Dakini Tantra: The chains of light are intertwined and terrifying, adorned with a bright halo, the fire meditated upon in this way in the navel chakra, in the navel chakra it is said to be the furnace. Everything is firewood, the fire of wisdom, radiating and gathering, when blown by the wind of karma, ignite it in the mandala of the navel chakra. Everything.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དབང་པོ་དངོས་སྐྱེས་པ། །བསྲེགས་པས་སེམས་ཉིད་བདེ་བར་འགྱུར། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་སྲིད་སྐྱེས་པའི། །ཉོན་མོངས་ཞི་བར་བྱ་ཕྱིར་བསྲེག །འདི་ལས་རྒྱས་པའི་འབྱུང་བ་ནི། །རིམ་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར། །བསྐལ་པའི་མེ་དང་མཉམ་ལྟ་ཞིང༌། །མེ་དེ་སྣང་བ་བཞིན་གནས་པ། །སྙིང་གའི་གནས་ན་འབར་བ་ནི། །རྩ་ཉིད་བརྒྱད་པོའི་དབུས་ནའོ། །མེ་ཡི་དབུས་ན་པདྨོ་ཉིད། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་བཞི་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡིད་དབུས་ན་མེ་ཡི་ལྷ། །འོད་ལྡན་མཐེབ་ཚོན་ཙམ་པ་བལྟ། །མེ་ཡི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་པ། །རང་བཞིན་དགའ་བ་གསལ་བ་ཉིད། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །འབར་བའི་མེ་དང་མཉམ་པའི་འོད། །རྩ་རྣམས་ཀུན་ལ་གནས་པར་བལྟ། །ཐམས་ཅད་འབར་བའི་དབྱིབས་ཅན་ཏེ། །འདབ་མའི་གྲངས་རྣམས་སྔོན་དུ་གསུངས། །ལྟེ་བའི་བུད་ཤིང་རྟག་བསྲེག་ཅིང༌། །དེ་ཉིད་ཡིད་ནི་མེ་ཏོག་མཆོད། །ཡིད་དེའི་བདུག་པས་བདུགས་པ་དང༌། །ཡིད་དེའི་དྲི་དེ་དྲི་མཆོག་གོ །ཡིད་དེ་མར་མེ་གསལ་བ་སྟེ། །ཡིད་དེའི་ཆོ་གས་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཏོར་མའི་འདུ་བྱེད་གང་བར་ཡང༌། །ཡིད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བརྐྱང་མ་དགང་གཟར་ཡིན་པར་གསུངས། །རོ་མ་དེ་བཞིན་བླུགས་གཟར་ཏེ། །ཁ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མ་ནི། །སོར་གཉིས་ཚད་དུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཇི་སྲིད་པར། །ཡུ་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལྡན། །བསྲེག་རྫས་སྣོད་ནི་ཐོད་པ་སྟེ། །ཡམ་ཤིང་རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །འདི་ནི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །རྩ་ལྔ་ལ་ཀུན་གྱི་བཞིའོ། །ལྔ་པོ་འདི་དག་པར་སྦྱར་ཏེ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས་མཉམ་པར་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་གནས་པ་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར། སྒོ་དམར་པོ་རྟག་ཏུ་གནས་ཤིང་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྟག་ཏུ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་གེ་སར་དམར་པོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ། ནམ་མཁའི་རླུང་གི་ངོ་བོས་
རྫོགས་པར་གསལ་བ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འོད་ཟེར་ཅན་སྐྲ་བརྒྱའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཙམ་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་ལ། མར་མེ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེ་མེད་པའི་རི་མོས། མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། སོར་མོ་ལྔ་ཡིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་ན། བསྲེག་བྱའི་དགང་བླུགས་སྦྱིན་པར་གསུངས་སོ། །འདིར་དགང་བླུགས་སོར་གསུམ་པ་ནི། །སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་བྱ

【汉语翻译】
感官真实生起，焚烧使心性安乐。为了平息业和生世所生的烦恼而焚烧。由此增长的生起是，次第圆满的菩提迅速。观想与劫末之火相同，那火如现象般存在。于心间处燃烧的是，八根本脉的中央。火的中央是莲花，如同六十四瓣。其意中央有火神，观想为具光拇指大小。火色双手，自性欢喜明亮。安住于日轮之中，具有与燃烧之火相同的光芒。观想安住于所有脉中，一切皆具燃烧之形。花瓣的数量先前已说。常焚烧脐部的柴薪，彼意即以鲜花供养。以彼意的熏香熏染，彼意的香是殊胜之香。彼意是明亮的酥油灯，以彼意的仪轨供养。即使是装满食子的容器，也是以意的仪轨。据说伸展的是灌注器，肉汤也是倾注器。口的莲花花瓣，应舒展至两指宽。自己的金刚杵有多长，手柄的金刚杵就具有珍宝。焚烧物的容器是颅器，烧柴等物全部是。这是仪轨的次第解说。如是。五脉是所有的四。将这五个混合，地、水、风、空平等地安住于脐部中央，如水生植物的花朵。红色门常住，八瓣常向上仰，与红色花蕊完全具备，智者们应反复进入。其中心如所说，俱生智慧之神，以虚空风的体性，圆满明亮如微尘般的特征，具有光芒的识，如百发之一端般常住。如酥油灯般极明亮的明点，以无字的图画，献上供养。先前所说的特征，以五指完全混合，据说布施焚烧的灌注物。此处的灌注物是三指，以三指做。

【英语翻译】
When the senses truly arise, burning makes the mind happy. Burning is done to pacify the afflictions born of karma and existence. The arising that increases from this is that the Bodhi of gradual completion is swift. Meditate as being the same as the fire at the end of the kalpa, that fire exists like a phenomenon. What burns in the place of the heart is in the center of the eight root channels. In the center of the fire is the lotus itself, like sixty-four petals. In the center of that mind is the fire deity, visualize it as being the size of a thumb with light. Two-handed with the color of fire, its nature is joyful and clear. Abiding in the center of the sun, it has light equal to that of a burning fire. Visualize it as abiding in all the channels, all having the shape of burning. The number of petals has been said before. The firewood of the navel is constantly burned, and that mind itself is offered as a flower. Perfume with the incense of that mind, the scent of that mind is the supreme scent. That mind is a clear butter lamp, and offerings should be made with the ritual of that mind. Even the container filled with torma, is also with the ritual of the mind. It is said that what is stretched out is the pouring vessel, and the broth is also the pouring vessel. The petals of the lotus of the mouth, should be spread to the size of two fingers. As long as one's own vajra is, the vajra of the handle has jewels. The container for the burnt offering is a skull cup, and all the materials for the firewood are. This is the explanation of the order of the ritual. So it is. The five channels are four of all. Mix these five, earth, water, wind, and space equally, abiding in the center of the navel, like a flower of an aquatic plant. The red door always abides, and the eight petals always look upwards, fully possessing red stamens, the wise should enter again and again. In its center, as it has been said, the co-emergent deity of consciousness, with the nature of the wind of space, perfectly clear with the characteristics of a minute particle, the luminous consciousness, constantly abiding like the tip of a hundred hairs. Like a butter lamp, a very bright bindu, with a picture without letters, offer the offering. The characteristics described earlier, perfectly mixed with five fingers, it is said that the pouring of the burnt offering is given. Here, the pouring is three fingers, done with three fingers.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །བསྲེག་པར་བྱ་བའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །བདུད་རྩིའི་ཡི་གེས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་མོས་སོ། །བསྲེགས་པའི་རིམ་པས་ཆར་པའི་རྒྱུན་ལྟ་བུར་ཉིན་མཚན་དུ་ག་པུར་གྱི་རྒྱུན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཐམས་ཅད་དྲངས་ཏེ། འོག་ཏུ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །ལུས་དེར་མཆོག་ཏུ་བསྡུས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གསུངས་སོ། །རྒྱས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་མགུ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་འགྲོལ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ནི། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་ནི། རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་བུད་མེད་དུ་གསུངས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །སུམ་མདོར་མེའི་དཀྱིལ་དུ་རང་བྱུང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་བསམས་ལ། སྣོད་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་སྣོད་ལས་བསྲེག་རྫས་དེ་ཉིད་ཕུལ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ། དཔའ་བོས་གཉིས་སུ་མེད་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཾ་ཧཱུཾ་སྔགས་ཀྱིས་དེའི་ལུས་སུ་བསྐྱེད་ལ་ཧཱ་ཧཱ་དང་ས་ཥཱི་དཱ་ཞེས་པའི་སྒྲ་གཉིས་པོ་ཡང་དག་པར་ཟློས་ཤིང༌། ཇི་ལྟར་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ན་ག་པུར་རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབར་བ། འཇིག་པའི་མེ་དང་མཉམ་པའི་འོད་ལྟ་བུ་དེར་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་མཐའ་དག་མེད་པར། དེར་སྲེག་བླུགས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཕུང་པོ་ཐལ་བར་སོང་ཡང་འཚོ་བ་སྟེ།
ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་གསལ་བའོ། །འདིས་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འབྱུང་བས་ནའོ། །ཞི་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་དོན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་གཞི་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དབང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྲུལ་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཉེར་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་པར་དེ་བཞིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་པས་སོ། །བསྟན་པ་ཀུན་རྣམས་ཤེས་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉི

【汉语翻译】
哦！焚烧次第的结合是：以甘露字圆满具足，三殊胜字之本体，于甘露坛城中央观想。以焚烧次第，如雨水般日夜不断地引来樟脑的甘露之流，一切大乐甘露之流，使其向下融入。身体极度收摄于彼，融入一切如来，此为寂静焚烧之说。增益是令诸菩萨之身欢喜，从而极度解脱。为了极度寂静，应作忿怒尊之形相。为了随顺贪欲，应观想为美妙女子的形象。手印即是女子之说，身语意得以增益。于三岔路口，在火坛中观想自生之余神，从极吉祥之器皿中献上焚烧之物，此乃一切事业，勇士以无二融入。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）咒语于其身中生起，并正确念诵哈哈（藏文：ཧཱ་ཧཱ་，梵文天城体：हा हा，梵文罗马拟音：hā hā，汉语字面意思：哈哈）和萨萨达（藏文：ས་ཥཱི་དཱ་，梵文天城体：सा षी दा，梵文罗马拟音：sā ṣī dā，汉语字面意思：萨萨达）这两个声音，当如何安乐之时，樟脑自性的喜乐极度显现，火坛极度燃烧，如毁灭之火般的光芒中，五蕴全部消融，于彼处作焚烧供养。如此，即使五蕴化为灰烬，亦能存活。
诸法自性不灭之法性，大悲心与愿力所生，与一切佛陀平等显现。此乃增益，因其生起于大乐圆满菩提坛城。寂静是令烦恼极度寂静之义，极度空性，无有根基，如无垢虚空。权能是成为大手印般若波罗蜜多。所谓吉祥黑汝迦之化身，乃三界坛城之自性。所谓近行，如诸佛一般，亦如众生一般，以无二之事物之体性。所谓通晓一切教法，即是佛陀的真实。

【英语翻译】
Oh! The combination of the sequence of burning is: being perfectly endowed with the nectar letters, and contemplating the essence of the three supreme letters in the center of the nectar mandala. In the sequence of burning, like a stream of rain, day and night, draw all the streams of camphor nectar, the streams of great bliss nectar, and let them dissolve downwards. The body is supremely gathered there, and enters into all the Tathagatas, this is said to be the peaceful fire offering. Increase is to delight the bodies of the Bodhisattvas, thereby liberating them greatly. For the sake of extreme pacification, one should take the form of a wrathful deity. For following attachment, one should contemplate the form of a beautiful woman. The mudra is said to be a woman, and the body, speech, and mind are increased. At the crossroads, in the center of the fire, contemplate the self-arisen remaining deity, and offer the burning substances from a very auspicious vessel, this is all actions, the hero should enter into union with non-duality. Generate it in its body with the mantra Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Bam（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, and correctly recite the two sounds Haha（藏文：ཧཱ་ཧཱ་，梵文天城体：हा हा，梵文罗马拟音：hā hā，汉语字面意思：哈哈） and Sashi Da（藏文：ས་ཥཱི་དཱ་，梵文天城体：सा षी दा，梵文罗马拟音：sā ṣī dā，汉语字面意思：萨萨达）, and when it becomes comfortable, the joy of the nature of camphor is greatly revealed, the fire mandala is greatly blazing, in the light like the fire of destruction, the five aggregates are all dissolved, and there make the burning offering. In this way, even if the five aggregates turn to ashes, they still live.
The Dharma nature of the nature of all dharmas that does not cease, great compassion and aspiration, appears equally with all Buddhas. This is increase, because it arises in the great bliss perfect enlightenment mandala. Pacification is the meaning of extremely pacifying the afflictions, extreme emptiness, without foundation, like immaculate space. Power is to become the great mudra Prajnaparamita. The so-called emanation of glorious Heruka is the nature of the three realms mandala. The so-called near practice is like the Buddhas, so are sentient beings, with the nature of non-dual things. The so-called knowing all the teachings is the reality of the Buddha.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་བསྡུས་པར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཔའ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྟོན་མོར་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་མ་ཡིན་པ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་རྫས་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་གནས་པ་གཡེང་བ་མེད་པས་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོ་མའི་མཆོག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཟུངས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་མི་བཏང་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་མཆོད་དོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གསལ་ལོ། །བགེགས་མེད་ཅེས་པ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་སྤྱད་པས་ནའོ། །གང་ཞིག་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལའོ། །འདིར་ནི་གཞན་དག་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་མཆོག་བཟང་མོ་དང༌། །ཉེ་བར་རྟག་ཏུ་ལྡན་བྱ་ཞིང༌། །བརྩོན་པར་ལྷན་ཅིག་མཉམ་ལྡན་པས། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་དགའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཞེས་པ་ལ། ཕོ་ཉ་མོ་མཆོག་བཟང་མོ་ཞེས་པ་དང༌། མཉམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱ་
བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཉེ་བར་རྟག་ཏུ་ལྡན་ཞེས་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པས་སོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བསླབ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་རྙེད་པ་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཤིང་དགའ་བས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྫས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་རྫས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡི་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དེ། །ཇི་ལྟར་ན་ལྷའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཔག་བསམ་ཤིང་འདི་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྲས་བུ་སྟེར་བའོ། །རྣམ་འབྱེད་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བཤད་དེ། ལོངས་སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །བླ་མའི་མན་ངག་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ཐོས་པ་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པ་ལ་རྟག་ཏུ་མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྩལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་དོན་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པར་གྱུར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང

【汉语翻译】
现在进行总结。像这样的勇士手印与无二结合，被称为宴会。此外，应使善良誓言的成就得以实现，此外，不属于自己的，被他人完全占有的物品不是，安住于无过失，无散乱，以各种产生的最佳牛奶供养一切如来，以无二之心。所谓“持”，即应始终不舍弃。因此说“恒常供养”，应如此连接“恒常供养”。其余部分很清楚。所谓“无障碍”，这是因为恒常实践誓言。所谓“任何如实成就”，是指大手印。在此，其他不会改变。这是指声闻等菩提，即其瑜伽。使者女，最殊胜，
应恒常亲近，
以精进一同和合，
极度贪恋喜悦，圆满受用。
其中，“使者女，最殊胜”，以及“和合”，是指一同恒常安住。
因此说“恒常亲近”，即以成就的修持。所谓“随之贪恋”，是指获得极度修习，成为最殊胜者时，与吉祥黑鲁嘎结合的瑜伽士，应以极度贪恋和喜悦圆满受用。瑜伽士物品的瑜伽本身。
所谓物品，即是遍知智慧甘露的精华。
犹如天神的如意树，给予所欲之果，同样，从菩提心如意树中，也给予成佛的真如之果。所谓“分别”，是指解释为二种分别，即给予受用和解脱之果。贪恋上师口诀，是指听闻上师口诀，对如实禅修恒常欢喜，修行者的能力将变得圆满，在此生即可获得殊胜菩提，成为佛陀的真如金刚持。所谓“其义”，是指当精进减弱时，直至未获得无上智慧之间，也应...

【英语翻译】
Now to summarize. Such a hero's mudra combined with non-duality is called a feast. Furthermore, the accomplishments of good vows should be brought near, and furthermore, things that are not one's own, that are completely possessed by others, are not, abiding without fault, without distraction, with the best milk arising from various sources, one should make offerings to all tathagatas with a non-dual mind. "Holding" means that one should always not abandon it. Therefore, it is said, "Always make offerings," and it should be connected as "Always make offerings." The rest is clear. "Without obstacles" means that this is because one always practices the vows. "Whatever is accomplished as it is" refers to the great mudra. Here, others will not change. This refers to the Bodhi of the Hearers and others, that is, their yoga. Messenger woman, most excellent,
Should always be close,
With diligence together in harmony,
Extreme attachment and joy, complete enjoyment.
Among them, "Messenger woman, most excellent," and "harmony" means to abide together constantly.
Therefore, it is said, "Always be close," that is, by the practice of accomplishment. "Following attachment" means that when one obtains the supreme training and becomes the most excellent, the yogi who unites with glorious Heruka should completely enjoy with extreme attachment and joy. The yoga of the yogi's objects themselves.
"Objects" are the essence of the nectar of omniscient wisdom.
Just as the wish-fulfilling tree of the gods gives the desired fruit, so too, from this wish-fulfilling tree of bodhicitta, it also gives the fruit of the suchness of enlightenment. "Discrimination" means that it is explained as two kinds of discrimination, that is, giving the fruit of enjoyment and liberation. Attachment to the guru's instructions means that hearing the guru's instructions, always rejoicing in truly meditating, the practitioner's ability will become complete, and in this life one can attain supreme enlightenment and become the vajra holder of the suchness of the Buddha. "Its meaning" means that when diligence diminishes, even until one has not obtained unsurpassed wisdom, one should...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་བ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ནོར་སྦྱིན་ལྟ་བུར་འབྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་བ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་རིགས་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
瑜伽士如欲，诸事如财施般成就。此乃吉祥黑汝迦胜乐之释，名为修法处，第二十八品之解说完毕。
第二十八品，内之火供与具种姓仪轨之解说。

【英语翻译】
May the desires of the yogi be fulfilled like a rain of wealth. This concludes the explanation of the twenty-eighth chapter from the commentary on the glorious Hevajra Chakrasamvara, entitled "The Place of Methods of Accomplishment."
Chapter Twenty-Eight: Explanation of the Inner Fire Offering and the Ritual Possessing One Family.

============================================================

